الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La langue est d9abord un outil de communication appartenant à l9ensemble d9une communauté de locuteurs ; mais chacun de ces derniers fait de cet outil commun un usage personnel que nous nommons parfois « sa langue ». Révélons de la langue les mots et expressions, hérités ou empruntés, qui ne sont pas propres à un auteur mais appartiennent à la communauté linguistique dans son ensemble. Cette thèse vise donc à étudier la langue de kourouma qui aide à décrire les événements, les personnages et la société ivoirienne. Ce qui frappe dans la langue de Kourouma, c’est le lexique, le style et la syntaxe sans engagement portés par des mots et expressions français réinterprétés, expressions idiomatiques transférées de la langue malinkée, incompréhensibles pour le lecteur francophone, même africain. Notre rôle dans cette thèse est d’analyser les aspects lexicales, syntaxiques et stylistiques à travers deux romans Allah n’est pas obligé et Quand on refuse ,on dit non pour découvrir comment Kourouma a intégré sa langue maternelle, sa culture et l’esprit de son peuple ivoirien dans la langue française. |