Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
L’enjeu du transfert culturel dans la traduction du roman de Khaled El Khamissi :
المؤلف
Hamedy, Marwa Mahmoud Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / مروة محمود أحمد حمدي
مشرف / جيهان كيرة
مشرف / ايناس الحديدي
مشرف / ريم حافظ البقري
مناقش / نادية كامل صليب
مناقش / رانيا عز العرب
الموضوع
Linguistic. Traduction. Langue Française. Litterature Françaises - - histoire et critique.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
103 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
8/3/2022
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 104

from 104

Abstract

Dans notre étude, nous avons adopté l’approche analytique. Celle-ci montre que la portée de la traduction ne consiste pas en un pôle objectif préexistant à la tension qui s‟instaure avec l‟entrée en scène du traducteur. Le traducteur fait autant exister le sens du texte que le sens ne le fait exister. Plus précisément : si le sens perçu n‟existe que par un traducteur qui le perçoit et lui donne une valeur, de la même manière ce sujet percevant ne peut être perçu lui-même que dans son mouvement de traduction. L‟acte de traduire est l‟enjeu central de la réflexion parce qu‟il fait exister simultanément le sens pour le traducteur et le traducteur dans le monde. En se débarrassant de l‟idée d‟une primauté du sens dans l‟acte de traduire, on peut davantage mettre en valeur l‟existence de la traduction en elle-même. Mais comment saisir le propre de la traduction ? Les travaux du philosophe Jean-Paul Sartre sur l‟imagination créatrice permettent d‟entrevoir une réponse à cette question.14 Il est insuffisant de caractériser le texte-à-traduire seulement à partir de son « sens » ou de son « contenu».
Notre étude se compose de trois chapitres: Le premier chapitre est intitulé « Etude para-textuelle » du roman. Dans ce chapitre, nous allons traiter la couverture, le titre, les notes infra-paginales dans les deux romans, source et cible, car ces éléments sont les éléments les plus importants par lesquels seront abordés les enjeux de l‟interculturel. Dans le deuxième chapitre qui a pour titre : étude socio-culturelle, nous allons faire une étude socio-culturelle du roman et de sa traduction en analysant quelques procédés techniques utilisés par les traductrices comme l‟emprunt, le calque et la modulation, afin de montrer le degré de réussite des traductrices dans le transfert culturel.
Le troisième chapitre sera consacré à une étude linguistique. Nous allons y étudier quelques procédés linguistiques et stylistiques utilisés par l‟auteur à savoir le registre de langue, les temps verbaux, les figures de style comme (la métaphore, la comparaison, la périphrase et l‟antithèse) et les différents champs lexicaux car ces éléments aident à souligner les enjeux de l‟interculturel dans la traduction.