الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract تناًول هذا البحث تعبيرات الإعتزار فى انلغتين انيابانية و انعربية: بالإضافة إلى دراسة كيفية استخدام هذه التعبيرات فى كلتا انلغتين و تحليلها من خلال الروايات. أًولا: تناًول انبحث نظريات بعض اللغٌويين عن تعبيرات الإعتذار فى انلغة انيابانية و عن كٌونها لا تحمل فقظ معنَى الإعتذار: و إنًما تستخدم فَى حالات كثيرة أيضا ”كالشكر” ً و ”انطلب”. عندما ننظر إلى تعبير ”الذى يظهر فَى محادثات انلغة انيابانية سٌوف يتضح أنه يحمل معانى مختلفة من خلال سياق الموقف: بالاضافة إلى بعض الأبحاث انتى تناولت تعبيرات الإعتذار فَى انلغة انعربية (انلهجة انًمصرية) مثل تعبير (معلهش) و الذىٍ يُستخدم فَى الحياة انيومية و يحمل انعديد من المعانَى ”كانطلب” ًو ”الرفض” ً و ”انتعاطف”. بعد ذلك استخدم انباحث انروايات انتى بها محادثات و ذلك للتأكد من استخدام تعبيرات الإعتذار من خلال سياق الموقف فَى كلتا اللغتين و تحليلها من وجهة نظر التداولية. بالمقارنة بين اللغتين: تم التوصل إلى التشابهات و الاختلافات بين تعبيرات الإعتذار فى اللغتين انيابانية و انعربية |