Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Rendering Auto-antonyms in the Glorious Qur’an: A Study of selected Examples
المؤلف
El Zieny،Asmaa Muhammad Othman Ahmad
هيئة الاعداد
باحث / ِAsmaa Muhammad
مشرف / Khaled Tawfik
مشرف / Magda Hasabelnaby
مناقش / Najwa Ibrahim
مناقش / Enas Ibrahim
تاريخ النشر
2021
عدد الصفحات
117 P.
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
الناشر
تاريخ الإجازة
2/3/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية البنات - قسم اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 128

from 128

Abstract

Abstract
This study examines the translation of auto-antonyms in the Glorious Qur’an in three selected Translations, namely, The Meaning of the Glorious Qur’an(1930) by Muhammad Marmaduke Pickthall, Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an (1999) by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Khan, and Towards Understanding the Ever-glorious Qur’an (2003) by Muhammad Mahmoud Ghali. The term “auto-antonyms” describes a linguistic phenomenon of the Arabic language by which a single word carries two opposite meanings. Analysis is achieved by applying Newmark’s notion of semantic versus communicative translation, the functional approach to translation advocated by Vermeer, Katerina Reiss and christiane Nord, in addition to the compensation strategies set forth by Dickens,Hervey&Higgins. The study investigates how the translators of different linguistic backgrounds translated auto-antonyms from Arabic into English through applying the notion and approach suggested. The thesis explains the strategies or techniques adopted by the translators in question to render auto-antonyms in the Glorious Qur’an. The loss involved in rendering auto-antonyms and the compensation strategies used by the translators to alleviate loss are analyzed. The thesis also shows how the linguistic and cultural backgrounds of each translator help him to reach the appropriate translation pointing out the major differences between the translators.
Key words:Auto-antonyms, Qur’an, Translation, semantic, communicative, functional , compensation strategies
ملخص الرسالة
هذه دراسة لترجمة الأضداد في القرآن الكريم في ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم و الأضداد هي ظاهرة لغوية يقصد بها اللفظة الواحدة و التي لها معنيان متضادان وتم اختيار ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم وهذه الترجمات هي ترجمة معاني القرآن الكريم (1930) لمحمد مارماديوك بكتول و تفسير معاني القرآن الكريم لمحمد محسن خان و محمد تقي الدين هلالي و نحو فهم صحيح للقرآن الكريم لمحمد محمود غالي(2003) و من أجل القيام بهذه الدراسة طبقت فكرة نيو مارك في الترجمة و هل ينبغي أن تكون الترجمة تواصلية أو حرفية ,وكذلك المنهج الوظيفي في الترجمة عند كل من رايس و نورد و فيرمير لدراسة اختيارات الترجمة المناسبة لكل من المترجمين الثلاثة و الأساليب التعويضية التي اقترحها كل من ديكينز و هارفي و هينز و قد اظهرت الدراسة كيف ترجم المترجمون ذو الخلفيات اللغوية المتنوعة ظاهرة الأضداد كلبطريقته, و خلصت الدراسة إلي أن المنهج التواصلي هو المنهج الأكثر استعمالا في ترجمة الفاظ تلك الظاهرة .وإلي أنه لابد من استخدام أحد الأساليب التعويضية عند ترجمة تلك الألفاظ لتعويض المعني الأخر المفقود في الترجمة.
الكلمات الرئيسية:
الأضداد – القرآن الترجمة -المعني – تواصلية – حرفية – وظيفي استراتيجيات تعويضية