الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Por ser una experiencia subjetiva que conduce a muchas interpretaciones, traducir poesía no es nada fácil, por lo cual dedicamos este estudio para arrojar luz sobre la necesidad de servirse de unas estrategias por parte del traductor que sean útiles para transmitir el sentido requerido del (TO) al (TM), una tarea que necesita unas habilidades especiales y más aún a la hora de traducir un texto poético. Nuestro modelo será En presencia de la ausencia del poeta palestino Mahmoud Darwish, una obra traducida por Luz Gómez García. Se pretende aplicar un método analítico- semántico para lograr una visión amplia de la importancia de aplicar estrategias específicas propias para traducir el texto poético del árabe al español. En cuanto a las problemáticas de la traducción de la poesía de Darwish se distinguen algunas metáforas como: la descripción, la repetición, el desorden, la antítesis, la interrogación, las citas del Sagrado Corán, etc. Referente a las estrategias de traducción empleadas en ese trabajo, son: la apropiación, la extranjerización, la omisión, la explicación, el calco, la transliteración, las notas a pie de página, entre otras. Palabras clave: Traducción poética, estrategias, técnicas de traducción, problemáticas, análisis. |