الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract إن ترجمة نص ديني مثل القرآن الكريم أمريتطلب معرفة جيدة بالهدف من وراء تفسيره. نقل الرسالة أو المعنى ليس فقط كل ما يفعله المترجم بل يجب عليه أيضا الانتباه إلى الأسلوب أو الطريقة التي من خلالها أراد الله توصيل المعلومة للمسلمين . في هذا البحث ، ترجمة عبارات التلطف الموجودة في القرآن ، والتي ذات صلة ببعض الموضوعات الحساسة مثل الجنس ، والمرض ، وأجزاء الجسم ، وبعض القضايا الاجتماعية ، أمر يتطلب توصيل المعنى المقصود من وراء استخدامها في السياق بشكل غير مباشر. وبما أن المترجمين مختلفون في ترجماتهم التفسيرية لهذه الكلمات ، فمن المهم دراسة كيفية وسبب هذه الاختلافات. دراسة عملية الترجمة من المنهج المعرفي له العديد من الفوائد. أولاً ، يساعدنا في إيجاد تفسيرلوجود عدة ترجمات مختلفة لنفس الموقف أو المفهوم واعتبار الترجمة عملية تأويلية. ثانياً ، دراسة الترجمة من الناحية البراجماتية المعرفية يبرز كيف أن الكفاءة الاستراتيجية للمترجم تشكل أهم العوامل التى يمتلكها ، حيث أنها تسهم في جعل ترجمته ناجحة من خلال استغلاله لجميع معارفه (عن نص القرآن وتفاسيره و طبيعة اللغة المكتوب بها واللغة المراد الترجمة إليها, وأصول الترجمة) بطريقة فعالة باستخدامه أنسب الإستراتيجيات في عملية التفسير. ثالثًا ، أن منهج البراجماتية المعرفية يزود المترجم بالنظريات والأدوات التي من خلالها يعبرعن فهمه لما يعتزم توصيله من معلومات وبالطريقة المناسبة. وباعتباره حلقة الاتصال بين المتحدث والقارئ ، فإن دور المترجم ،أثناء عملية الترجمة، هوالنقل بإخلاص ما يقصد المتحدث توصيله من معلومات إلى القارئ بطريقة مثلى . |