الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Tesi di Dottorato: La trasposizione di elementi culturali caratteristici egiziani nella traduzione de La Trilogia di Mahfuz in italiano. Presentata da: Samah Farouk Ibrahim Ali Soliman L’obiettivo della presente tesi è individuare le strategie e le tecniche di traduzione utilizzate da parte dei due traduttori arabisti per poter superare gli ostacoli di intraducibilità interculturale e per offrire una lettura abbastanza estraniante della cultura egiziana nella prima metà del XX secolo. Questa tesi si suddivide in un’introduzione, tre capitoli, una conclusione e un elenco dei riferimenti bibliografici. L’introduzione getta uno sguardo sulle ripercussioni della stampa e dell’editoria italiane per quanto concerne l’assegnazione del premio Nobel per la letteratura al romanziere egiziano Mahfuz. ll primo capitolo, intitolato “Traduzione e mediazione culturale” si suddivide in due punti. Il primo: “Cenni Storici sulla prassi traduttiva” esplora le teorie di traduzione a partire dai Romani per passare all’era umanistica e rinascimentale, il Classicismo, il Romanticismo fino al XX secolo, per presentare il mutamento continuo dei criteri di traduzione e della funzione del testo tradotto nella cultura ricevente durante i secoli. Il secondo punto del capitolo si intitola “i Translation Studies e la svolta culturale” e si concentra sugli Studi di Traduzione cosiddette Translation Studies. Il secondo capitolo del presente studio analizza la trasposizione degli elementi culturali de La trilogia: gli elementi culturali scelti sono: i proverbi, i colloquialismi egiziani, le canzoni, l’umorismo, le tradizioni popolari, la toponimia, l’abbigliamento, il cibo, i titoli ed appellativi. Le tecniche usate dai traduttori variano da un elemento all’altro. Il terzo capitolo studia le convergenze e le divergenze fra i traduttori per quanto riguarda tre meccanismi della trasposizione: il ricorso ai prestiti, le espressioni idiomatiche e le note a piè di pagina. In fine, la conclusione passa in rassegna le tecniche usate da ogni traduttore. |