الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The present thesis explores the role of the translator as an active agent in translating Bahaa Taher’s Sunset Oasis and Love in Exile into English. Drawing on Pierre Bourdieu’s theory of social practice (1992), the thesis inspects the influence of the sociological background of both translators and the role of their agents on their linguistic choices and whether these linguistic choices ensue in Venuti’s (1995) “foreignization” or “domestication” (pp. 23-24), and accordingly which of Berman’s negative analytic strategies (1985) are triggered. To that effect, the thesis analyses the sociological impact on the translators’ linguistic choices on the lexico-semantic level, the grammatical level, the phonological level, along with the 10 level of register perceptible in both the ST and the TT. The selected examples for anaylsis from the translation of both novels reflect the themes, character portrayals, along with the setting of both novels. The thesis concludes that the sociological background of each translator affected differently on his linguistic choices, accordingly his visibility or “invisibility” (Venuti, 1995, p. 1) in the translated text. It has been found that the sociological background of Love in Exile’s translator, Dr. Farouk Abd El Wahhab, has substantially affected his linguistic choices resulting in a “foreignizing” (Venuti, 1995, p. 20) technique in translation. This technique, accordingly, has led him to be visible in the translated text. In contrast, the sociological background of Sunset Oasis’s translator, Dr. Humphrey Davies, did not produce the same strong effect on his linguistic choices. His linguistic choices resulted in a “domesticating” (Venuti, 1995, p. 20) translation which has made him “invisible” (Venuti, 1995, p. 2) in the translated text. |