Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Metadiscourse Markers in the English Rendering of the Holy
Qur’an:
المؤلف
El-Daly, Mostafa Samir Abd El-Mohsen.
هيئة الاعداد
باحث / مصطفى سمير عبد المحسن الدالى
مشرف / هشام محمد حسن
مشرف / أمل عمر
مناقش / هشام محمد حسن
الموضوع
English language Discourse analysis. Sociolinguistics.
تاريخ النشر
2017.
عدد الصفحات
243 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2017
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 243

from 243

Abstract

فى عام 1959 قام ”زيللج هاريس” بصياغة مصطلح الميتا خطابmetadiscourse للاشارة الى المعلومات الثانوية فى النص و مع مرور الوقت اضحى هذا المصطلح يعنى محاولات الكاتب او المتحدث لتوجية او التاثير فى تصور المتلقى لهذا النص ( سواء كان مكتوبا او مسموعا) ومنذ ذلك الحين أصبح المصطلح محل اهتمام الكثير من الباحثين اللغويين. ففي الثمانينيات من القرن العشرين، حظيت مصطلح الميتا خطابmetadiscourse بمزيد من الاهتمام من قبل باحثين مثل ”فاندى كوبل” و ”كريسمور” و ”كريسمور و فارنسورث” و ”هيلاند”.
تعددت محاولات تعريف هذا المصطلح مىن قبىل البىاحثين فظهرت تعريفىات مثىل ”الخطاب عن الخطاب” (Vande Kopple, 1985) ‘discourse about discourse’ أو ”النص عن النص” إلا أن معظم اللغويين اتفقوا على أن مصطلح ”الميتا خطاب” هو مصطلح شامل يضم كل الأدوات اللغوية التى يستخدمها الكاتب لتنظيم النص، والتفاعل مع القارئ، وابداء اراء او اتجاهات الكاتب تجاه النص الذى يكتبة و كذلك تجاه القارئ.
جميع البحوث في الميتا خطابmetadiscourse تميزه عن المعنى الموضوعى وتعرفه على أنه مجموعة من الادوات المستخدمة لتعكس العلاقة بين الكاتب والقارئ.و يعتمد مفهوم الميتا خطاب على وجود نوعين من المعانى هما:
1- المعنى الموضوعى propositional meaning: و هو الذى يمد القارئ بالمعلومات الاساسية عن الموضوع
2- المعنى الميتا خطابى meatdiscourse meaning: و يقصد بها الادوات اللغوية التى يستخدمها الكاتب لتوجية القارئ او نقل اراء و اتجاهات الكاتب للقارئ.
و تعرف التحولات في الترجمة بالتغيرات التي تحدث أو قد تحدث في عملية الترجمة. وهي تنتج، في معظم الأحيان، من محاولة التعامل مع الاختلافات المنهجية بين اللغات. كاتفورد (1965) Catford هو أول عالم يستخدم هذا المصطلح. واستخدم كاتفورد هذا المصطلح للإشارة إلى تلك التغييرات اللغوية الصغيرة التي تحدث بين لغة المصدر و اللغه المترجم اليها.أحد تلك التغييرات الرئيسية التي تحدث أو التي قد تحدث في عملية الترجمة هو ”اسوب التصريح”، أي، أسلوب التعبيربشكل صريح في النص المترجم [الخطاب]عن المعلومات الواردة ضمنا في النص المصدر [الخطاب] (كلودي Klaudy 1998 : 80). و يعد ”اسوب التصريح” سمة من سمات النص المترجم ، ويرتبط دائما بالمترجم بوصفه الوكيل في عملية الوساطة اللغوية، الذي يقدم شرحا في النص / الخطاب المستهدف ( المترجم الية) (بومغارتن وآخرونBaumgarten et al ، 2008: 180).
2- مشكلة الدراسة
تهدف الدراسة الحالية إلى:
• دراسة علامات الميتا خطابmetadiscourse فى لغة القرآن الكريم ومقارنة علامات الميتا خطاب فى لغة القرآن الكريم مع ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. دراسة أوجه التشابه والاختلاف في استخدام بعض علامات الميتا خطاب في النسخة العربية من القرآن الكريم وترجماتها الإنجليزية. تحاول هذه الدراسة التعرف على استخدام وتكرار علامات الميتا خطاب المستخدمة في اللغة العربية، وفئات علامات الميتا خطاب التي تستخدم عادة. كما تحاول مقارنة استخدام وتكرار وفئات علامات الميتا خطاب الموجودة في اللغة العربية مع تلك الموجودة في الترجمات الإنجليزية.
• دراسة كيفية ترجمة علامات الميتا خطاب الموجودة فى القران الكريم إلى اللغة الإنجليزية؛ هل هناك أي تحولات في ترجمة هذه العلامات، ودراسة مستوى التصريح (إن وجد) في ترجمة تلك العلامات .
وبقدر ما يعرف الباحث، لم يتم إجراء أي دراسة على علامات الميتا خطاب في النص القرآني. وقد أجريت دراسات مختلفة للتحقيق من استخدام الميتا خطاب في النصوص الأكاديمية. لا توجد دراسة، كما يعلم الباحث، تتعامل مع موضوع ”اسوب التصريح” في ترجمة النص القرآني. من خلال هذة الدراسة، يحاول الباحث تمهيد الطريق أمام الباحثين الآخرين الذين يستطيعون التعامل مع علامات الميتا خطاب أو توسيع نطاق البحث من خلال تضمين اجزاء أخرى من القرآن الكريم و / أو ترجمات أخرى للقرآن الكريم .
3- أسئلة البحث
تحاول هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة التالية:
1) ما هي أشكال الميتا خطاب الاكثر شيوعا في النسخة العربية الأصلية من القرآن الكريم؟
2) ما هي أشكال الميتا خطاب الاكثر شيوعا في الترجمات الإنجليزية الأربعة للقرآن الكريم؟
3) هل هناك أي فروق كمية في استخدام أشكال الميتا خطاب بين اللغتين؟
4) ما هي استراتيجيات التصريح المتكررة التي يستخدمها المترجمون في ترجمة علامات الميتا خطاب ؟
4- عينة الدراسة
و تتكون عينة الدراسة التى ستختار منها علامات الميتا خطاب من الجزء 30 من القرآن الكريم بالغة العربية وأربع ترجمات باللغة الإنجليزية. و تم اختيار الجزء 30 لأنه طويل بما فيه الكفاية و ذلك لإعطاء صورة كافية عن استخدام علامات الميتا خطاب باللغة العربية؛ أنه يحتوي على 37 سورة. الترجمات الإنجليزية الأربعة هي:
• The Meaning of the Glorious Qur’an’ (1930) by Muhammad Marmaduke Pickthall
• The Holy Qur’an: Translation and Commentary’ (1985) by Abdullah Yusuf Ali
• ’Interpretation of The Meanings of the Noble Qur’an in the English Language’ by Taquiuddin al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan.
• Holy Qur’an by M.M. Shakir
5- منهجية الدراسة
- يتم حساب عدد علامات الميتا خطاب في كل سورة يدويا
- سيتم تحديد الفئات المختلفة من علامات الميتا خطاب لكل سورة وفقا لنموذج هايلاند Hyland(2005)
- سيتم إجراء مقارنة بين النتائج من النسخة العربية وكل الترجمات الإنجليزية
- وسيتم تحديد استراتيجيات التصريح التي يستخدمها المترجمون في ترجمة علامات الميتا خطاب
6- نتائج الدراسة
أظهرت النتائج أن هناك بعض أوجه التشابه في استخدام علامات الميتا خطاب بين النص العربي والنصوص بالانجليزية. ولكن، هناك اختلافات في تواتر علامات الميتا خطاب. وأظهرت الدراسة أن النصوص المترجمة الى اللغة الإنجليزية تحتوي على المزيد من علامات الميتا خطاب مقارنة بالنصوص العربية. وأظهرت النتائج ايضا أنواع استراتيجيات التصريح explicitation مختلفة التي يستخدمها المترجمون. وقد أدت التحولات translation shifts التي تمت من خلال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية إلى رفع مستوى التصريح explicitation في النسخة الإنجليزية ، أي انها اعلى من ذلك في نص المصدر العربي.وقد أوصت الدراسة بأهمية أن يقوم المتخصصين المغويين ومصمموا المناىج بإدخال طرق استخدام الميتاخطاب فى المقر ا رت الد ا رسية الخاصة بالترجمة فى المرحمة الجامعية.
7- مكونات الدراسة
تتكون الدراسة من أربعة فصول:
- الفصل الأول يقدم العناصر الرئيسية للأطروحة.
- الفصل الثاني يوفر الخلفية النظرية للدراسة.
- ويعرض الفصل الثالث وصفا تفصيليا لعينة البحث المستخدمة في الدراسة، بالإضافة إلى المنهجية المتبعة لتحليل البيانات المختارة؛
- يناقش الفصل الرابع النتائج وتحليل النص العربي وترجماته الإنجليزية الأربعة، ويقدم الاستنتاج والاقتراحات و التوصيات لبعض التطبيقات الأخرى للدراسة في المستقبل.