الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract تتناول الدراسة إشكالية ترجمة الأسماء ذات الأهمية التاريخية والواردة في الكتاب المقدس في أربع ترجمات مختارة للقرآن الكريم إلى الإنجليزية، تحديدا: ترجمات عبد الحليم (2004)- يوسف علي (2007)- آربري (1955)- محمد محسن خان وتقي الدين هلالي (1995). فالرسالة تكشف مدى الانتباه الذي يوليه كل مترجم إلى الإشارات التاريخية أثناء ترجمتهم لبعض الآيات القرآنية التي تحتوي على أحدث وأسماء ذات أصول تاريخية أو تلك التي ترد في الكتاب المقدس مع تسليط الضوء على بعض الأسماء التي يعلق عليها الباحثون والمفسرون بشكل خلافي وبالتالي قد تؤدي ترجمتها- دون الإشارة إلى أصولها التاريخية- إلى إرباك القارىء غير العربي أو غير المسلم؛ بل وقد تدفعه إلى التشكيك في القصص القرآني. ويتكون البحث من مقدمة وأربعة فصول وخاتمة ستصنف فيها الأسماء القرآنية إلى ثلاثة أقسام أساسية: أسماء الأشخاص (وتشمل أسماء الأنبياء والملوك وأسماء أخرى كالملائكة والصالحين)- أسماء الأماكن وأسماء أخرى (وتشمل الأسماء التي لا يمكن إدراجها تحت أسماء الأشخاص أو الأماكن). |