الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Heba Samir Ahmed Ahmed Afify. ―La problemática de la traducción literaria del árabe al español Los días de Taha Husein como ejemplo‖. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Ain-Shams, Facultad de Al-Alsun, Departamento de Español, 2016. Este estudio aborda algunas partes de la problemática de la traducción de la lengua árabe al español especialmente la traducción de los textos literarios, a través de una exposición de la traducción realizada de los días de Taha Husein por dos grandes arabistas, Don Emilio García Gómez que tradujo las dos primeras partes y Dra. Carmen Ruiz Bravo-Villasante que tradujo la última parte de la misma novela. Se estudia los desafíos y los problemas de traducir los aspectos culturales o religiosos que se enfrenten a los traductores durante el proceso de la traducción de este tipo de textos. Las palabras claves: La traducción literaria – traducir del árabe- la novela autobiográfica- los días de Taha Husein - Emilio García Gómez- Carmen Ruiz Bravo- Villasante. Abstract of the Thesis Heba Samir Ahmed Ahmed Afify. ”The problem of the literary translation from Arabic to spanish, The days of Taha Husein as an example” master’s Thesis. Ain-Shams University, Faculty of Al-Alsun, Department of Spanish language, 2016 This study approaches some parts of the problem of translation from Arabic to Spanish, especially the translation of the literary texts, through an exhibition of the Spanish translation of the days of Taha Husein by two of the greats Arabists, Don Emilio Garcia Gomez who translated the first two parts and Dra. Carmen Ruiz Bravo-Villasante who translated the last part of the same novel we will study the challenges and the problems of translate this type of text with the cultural or religious aspects that have. Keywords: Literary translation – translate from Arabic- the autobiographical novel – The days of Taha Husein- Emilio García GómezCarmen Ruiz Bravo- Villasante. |