الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract esumen Título de la tesina Tres Traducciones Árabes de La Mala Hora de Gabriel García Márquez: Estudio Comparado. La tesina empieza por la introducción e incluye tres capítulos y termina por la conclusión. Introducción La investigadora discute en resumen la temática, la estructura y los personajes esenciales de la novela, asimismo, discute algunos temas secundarios que tienen influencia indirecta en la novela, al otro lado, da una idea breve del autor; colombiano Gabriel García Márquez en cuanto a sus obras, su dirección política, su estilo, su vida y los premios que obtiene como el premio de Nobel, y luego habla de la vida y las obras de los traductores árabes. Primer capítulo En el primer capítulo titulado ”La retraducción del mismo texto literario” la investigadora discute la problemática de la multiplicidad de las traducciones del mismo texto literario como una cuestión importante en el campo de la traducción en general e en la traducción literaria en particular, aunque no llega a ser un obstáculo ante el movimiento de la traducción pero se considera como un fenómeno que merece el estudio y no podemos ignorarlo. El estudio empieza por un discurso del fenómeno a través de citar algunos ejemplos que ponen en evidencia este fenómeno, es decir, ejemplos de algunas obras literarias que se traducen muchas veces, luego la investigadora intenta esbozar un panorama breve de los motivos y las razones que causan la difusión de este fenómeno como: La traducción indirecta. Obstáculos de la traducción textual (la traducción literal, falta de precisión, la Subjetividad). Falta de las organizaciones de los traductores. Falta de los datos bibliográficos. La fama de algunas obras. La diferencia cultural. Falta de los medios de comunicación. La antigüedad de algunos libros. La traducción de los nombres propios. La traducción literal. La traducción de los títulos de las obras. La falta de la revisión de las traducciones (el papel del revisor, tipos de la revisión, la evaluación de la traducción, las fases de la revisión) El uso de palabras infrecuentes e extrañas. El intervencionismo en el TO y la razón del intervencionismo (la omisión, el resumen, la adición). La falta de la transmisión fiel del TO La diferencia temporal entre la obra original y la traducción. El capítulo termina por el discurso de los positivos y los negativos de este fenómeno a través de ofrecer diferentes opiniones de los defensores y los protestantes de este fenómeno, puesto que, para algunos es un método de enriquecer las bibliotecas de gran cantidad de traducciones importantes por diferentes traductores, un método de establecer relaciones culturales entre los pueblos de diferentes países y una oportunidad para leer las obras por diferentes puntos de vista. Mientras que para otros no hay utilidad de retraducir la misma obra muchas veces y dejar otras obras importantes sin traducción, además, no hay necesidad de llenar las bibliotecas de traducciones de las mismas obras literarias. Y Creen que el único aprovechante que controla este fenómeno es la casa editorial que publica las obras según su interés comercial, no según las necesidades culturales. Segundo capítulo El segundo capítulo bajo el titulo ” Las traducciones al árabe de la mala hora: análisis lingüístico ” representa la parte práctica de la tesina a través de un estudio lingüístico comparado de las tres traducciones árabes a nivel: Nivel morfológico Un estudio de los cambios de la estructura de las palabras y las oraciones, como: el cambios de las fórmulas de los sustantivos en cuanto al número y el género, el cambio del verbo al sustantivo y viceversa, el cambio del tipo de la oración, el cambio de la determinación a la generalización y viceversa, el cambio de los tiempos verbales, la traducción de los prefijos y los sufijos, la traducción de las palabras compuestas. Nivel léxico Da algunos ejemplos de las traducciones inadecuadas o imprecisas, la traducción de los nombres propios, la arabización, los extranjerismos, los culturemas, el uso de las palabras coloquiales, el sentido ambiguo y el uso de las palabras infrecuentes Nivel semántico Da algunos ejemplos de la traducción literal y la traducción de las unidades fraseológicas, además de algunos ejemplos de la adición del TO en las tres traducciones árabes y discute los tipos de adiciones. También habla de los casos de la omisión en las traducciones árabes y aclara las razones de la omisión y los tipos de la omisión, y por último pone en evidencia por dos gráficos los casos de adición y omisión en número en las tres traducciones árabes. Tercer capítulo En el tercer capítulo titulado ” Las traducciones al árabe de la mala hora: análisis de errores ” la investigadora analiza los errores de traducción cometidos en las tres traducciones árabes. Primero, estudia el concepto del error de la traducción, y luego clasifica los errores de traducción de la manera siguiente: Errores por la falta de exactitud o precisión. Errores por omisión. Falso sentido (Errores por el malentendido del significado). Sin sentido. Contra sentido. Errores ortográficos. Falta de conocimientos extralingüísticos. Errores debidos a la fonética parecida. Errores gramaticales. Errores Terminológicos. Errores léxicos. Errores de puntuación. Errores sintácticos. Errores por la traducción literal. Errores por la adición. Y por último habla de los métodos de la valoración de los errores de traducción. |