الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La présente thèse s’insère dans le cadre de la terminologie computationnelle et de la terminologie comparée. Les travaux entrepris dans cette recherche posent comme problématique l’étude des modalités de formation des termes français et leurs équivalents arabes. Notre tâche se focalisera donc sur une description contrastive linguistique des modes de formation morphosyntaxiques des termes simples dans les deux langues partant de la langue française et se basant sur le traitement d’un corpus bilingue parallèle, lequel figure dans les textes des résolutions de l’Assemblée Générale de l’ONU durant la période allant de 2001 jusqu’en 2005. Pour ce faire, la présente étude se veut une étude informatique (ou computationnelle), comme l’indique le titre, qui exploite nombre de langages de programmation et quelques logiciels en vue d’accomplir les différentes phases du travail terminologique. Afin de procéder à la description morphosyntaxique contrastive des termes français et leur traduction arabe, notre étude terminologique passe par nombreuses phases de travail dans le cadre d’un processus informatique cumulatif. Il est question en premier lieu de la préparation et la constitution du corpus d’analyse (CA) via le balisage structurel XML. La deuxième phase du travail consiste en l’alignement du CA par le biais du langage de requête extensible XQuery. Après quoi, nous procédons à l’extraction automatique bilingue de termes à partir du corpus parallèle se basant sur la méthodologie statistique d’acquisition automatique de termes. Après dépouillement de la liste des CT bilingue, nous avons effectué l’alignement des termes français et des termes arabes. C’est au langage XQuery que nous avons recouru pour l’alignement des termes français et arabes. À l’issue desdites phases de travail, nous entamons notre description contrastive morphosyntaxique des termes français et arabes alignés. La description se fait selon trois types d’équivalence entre les termes alignés : l’équivalence parfaite, l’équivalence partielle et l’absence d’équivalence. Les termes alignés sont, dans un premier temps, décrits morphologiquement. Dans un second temps, nous portons nos commentaires sur la description syntaxique des termes français et arabes. |